Gundam SEED
Překlad: Justy / korekce: Geralt
Nejnovější aktualizace: 09.11.2009
Překlad
- 24 – War fo Two – 09.11.09
- 23 – Fateful Encounter – 09.11.09
- 22 – The See Dyed Red – 24.08.09
- 21 – The End of the Sandstorm – 19.04.2009
- 20 – On a Calm Day – 05.04.2009
- 19 – Fangs of the Enemy – 29.03.2009
- 18 – Revenge – 08.03.2009
- 17 – Cagalli Returns – 08.03.2009
- 16 – Burning Sandstorm – 22.02.2009
- 15 – Respective Solitudes – 22.02.2009
- 14 – Within Endless Time – 08.02.2009
- 13 – Stars Falling in Space – 08.02.2009
- 12 – Flay’s Decision – 02.02.2009
- 11 – The Awakening Sword – 02.02.2009
- 10 – Separate Ways – 02.02.2009
- 09 – The Fading Light – 15.12.2008
- 08 – Songstress of the Enemy Forces – 15.12.2008
- 07 – The Scar of Space – 02.12.2008
- 06 – The Vanishing Gundam – 02.12.2008
- 05 – Phase Shift Down – 02.12.2008
- 04 – Silent Run – 17.11.2008
- 03 – Collapsing Land – 17.11.2008
- 02 – Its Name Is Gundam – 03.11.2008
- 01 – False Peace – 03.11.2008
Taky by mě to zajímalo…
Len by ma zaujímalo či sa ešte na tomto preklade vôbec pracuje???
Dělá se na dalších dílech.
Škola je bohužel mnohem větší fekál, než bych se kdy odvážil doufat. :-/
Kdy tak muzem ocekavat nove dily Gundamu nemuzu se dockat
Do překladu si nenechte kecat. Hlavní je, že překlad stále postupuje. Investovat čas do obhajoby nemá smysl, to je lepší pracovat na překladu. Kritiky nastejno nepřesvědčíte a ostatní vědí své. Nelíbí se někomu překlad?
Udělej si vlastní, nebo se zapoj do aktuálního, ale nezdržuj.
23 a 24 hotovy, měly by se objevit v příštím update.
Tak dneska nechám pana Čiháka, Sinělnikova i Yokochiho odpočívat, a přeložím dva díly. Stejně na ten plexus brachialis nemám pražádnou chuť.
Justy, tebe se snažím kopat pořád a zatím jsem z toho získal zlomené palce a jeden díl. Doufám, že se najde někdo s okovanou špičkou
)
Parandur: Ne, to samozřejmě není, ale momentálně mě fyzicky i psychicky zcela vysává naše slavná armáda. Očistec mi skončí začátkem října, (ale pak zase nastoupí studium, což je jiná pohádka).
Nasazené tempo už tedy pravděpodobně neudržím, ale překlad dokončím a budu se snažit dokopat aspoň k jednomu dílu za čtrnáct dní. Čestné skautské, pokud bych se zapomněl, mail na mě máte… kopejte mě do prdele, ať makám. Fakt.
Skvela prace ze se do toho konecne nekdo pustil, tohle anime je klenot! ale chtelo by to dokoncit praci:( chce to dalsi titulky.. doufam ze neni konec prekladu.
jen do toho…máš moji duševní podporu
Tak jo, konečně je většina věcí vyřízená, snad teď stihnu zapracovat na titulcích.
JJ dik ja si mylel ze to bude kuli tutomu. Ale jestli mas jeste nejaky zkousky tak se na ty titulky v***r .
Je po maturitě, ale ještě budou zkoušky na VŠ. Co to tak ale vidím, tak bych mezi učením nějaký ten díl mohl stihnout. Snad to stihnu už na příští update.
tak co pls na kdy sem planujes hodit dalsi titulky??
Hele nenechte se rozhazet lidi. Titulky sou dobry a komu se to nelibi at se na to podiva v originale nebo at se na to nediva vubec.
Vemte si to tak az treba nekdy bude dabing (jen polemizuju) tak se zase bude nadavat na dabing. Lidi sou hnidopiši a porad se jim neco nelibi.
Ja osobne sem rád ze se vubec nekdo chopil prekladu aspon se nemusim prolouskávat originalem nebo anglickym dub. A vubec delate super praci s timto prekladem.
Já čekám.
Pomalu mě to nutí si myslet, že je to
jen hodně hloupý pokus o pomluvu.
Dodatek:
Tím „Už někdo sestavil systém vojenských hodností?“ jsem samozřejmě myslel, jestli někdo sestavil systém VESMÍRNÝCH vojenských hodností.
GenoKiller: V pořádku, kritice jsem otevřený, ale opravdu bych ocenil, kdybys napsal konkrétní příklady špatného překladu, rád se přiučím od zkušenějšího.
Z ENG to beru jak od AHQ, tak originální překlad, ale ještě se mi na pár výjimek nestalo, abych opravdu tápal ve významu věty, takže vážně nevím, kam míříš. Překlady termínů, jak říkal Geralt, jsou ústupkem směrem k češtině. Co se týče běžného textu, tak se v něm samozřejmě promítne můj styl překladu, protože nerad zním strojově a za tím účelem upravuji věty – to neznamená, že překládám ideálně, ale rozhodně jsem přesvědčen, že to není tak špatné, jak to tady maluješ (podle tvého komentáře bych o sebe pomalu kolo neopřel).
Pokud myslíš hodnosti, tak tu je problém s tím, jak to brát. Jako hodnosti letectva? Jako námořní hodnosti? Už někdo sestavil systém vojenských hodností?
Použil jsem mírně upravený systém AČR i s předpisovými osloveními. Jestli se ti nelíbí, navrhni lepší.
Je možné, že překlad kolísá kvůli mému stavu při překladu, ale považuji Geralta za dostatečně hnidopišského korektora, aby přes něj žádná větší prasárna neprošla (obzvlášť technické termíny mi omlátí o hlavu).
Zatím zdravím, těším se na konkrétnější připomínky.
jo a jeste jesli muze pls teda smazat me posty nez to napisu poradne at to ma hlavu a patu jelikoz bych nechtel aby to odradilo nekoho od techto titlu .
a promin Geralt za znetvoreni tveho nicku o prispevek nahore, vim ze si editor a nebo reknu zde nazor i argumenty ale dej mi cas
Geralad budu neboj jen co se opet dostanu ke svemu pocitaci tak nebud hned takova rzchlovaka tvuj prispevek jsem si uy cetl nahore a odpovedi se dockas .
GenoKiller – a jaky uzasny duvod mas, konkretne, tvrdit, ze na tohle nekdo nema?
Pokud ti jde o to, ze se tam misto s Mobile suit bojuje s Mobilnimi jednotkami, ze misto Mobile Armor jsou Bitevniky atd., tak to je prave ta ulitba ceskemu prekladu. Justyho zamer byl prelozit to kompletne do cestiny, vcetne nalezeni ceskych ekvivalentu pro anglicke nazvy a jednotky, tak, jak se to vetsinou ve sci-fi romanech a serialech dela. Mobile suit nebo Mobile armor anglicky nemluvicimu divaku nic nerekne, nevi, co si predstavit. Bitevnik uz ale hodne lidi zna z naseho ci ruskeho letectva a predstavi si vicemene to, co jsou ARMOR v gundam vesmiru.
Spousta nazvu v Gundamu jsou navic ciste vymysly a engrish, takze presny preklad neni mozny. Nicmene vzdy se snazime drzet ducha te technologie – precti si neco o technologii v gundam vesmiru a mozna pochopis.
A neni podavano vse jak ma byt – opet, co tim chtel basnik rici? Reknimi nejakou podstatnou informaci, kterou jsme zamlceli, zamlzili, zmenili jeji vyzneni. Z celeho tveho prispevku je jasne jedno – jsi fanousek a nesneses jakoukoliv zmenu v tvem oblibenem serialu – v tom pripade si udelej vlastni preklad, kde zachovas nazvy v originale a uvidime, ktery preklad bude citelnejsi a zazivnejsi. Aspon budou moci si divaci vybrat preklad, ktery jim vyhovuje.
Na zaver se budu opet opakovat – argumentuj konkretnimi priklady. Z prispevku, co jsi zaslal, vyplyva bohuzel zatim pouze jedno – jsem skalni fanda a co neni podle originalu, je spatne! Mimochodem, anglicky preklad ma leckdy take odchylky od dialogu v japonstine. Nechtel bych videt, jak by ang. preklad dopadl, kdyby japonci pouzivali japonske nazvy…
Ano tak promin , za mou češtinu ale vím že ten dotičný překladatel nebo překladatelé to dělají zadarmo, ale to je však neomlouva dělat překlad na který prostě nemaj. Jako skalní fanoušek celé serie Gundam a všech jejích odštepků se mi udělalo špatně po několoka prvních dílu. Ano oceňuji že se to snaži přeložit pro lidi co nemaj znalosti na to koukat v originalním jazyce nebo s anglickýma titulkama ale tento překlad u mě osobně budí nejistý dojem že divákum není podávano vše tak jak ma být…
2GenoKiller: Ja neviem pisat po cesky…. ale viem pisat po cesky lepsie ako ty. Mohol by si si dat aspon tolko namahy, aby si kritizoval spisovne? Vopred dakujem.